نماذج من عملنا

Souad Massi, Faya Layla
Gratitude
Mansit by Oum
Sudanese Protest
Lik by Oum
Kurdish Song on Arab Idol
Makeup Tutorial
Teaching Amazigh
Younger men dating older women
N3rdistan
Kuwaiti Martial Arts
How to Lose Your Girl in 5 Steps
Conspiracy Theorist
Shatila Refugee Camp
Sharawi Commentary
Short Story – Sheep
Abusive Husband
Soccer Photography
A Thousand Lies
Dog-Lovers
A Gentleman’s Struggle
Muhammad Abdel-Haleem
شروط وقيود
من شروط ترشيح مقطع للترجمة أن يكون حقوق الطبع والنشر غير محفوظة أو محفوظة للمرشِّح.  ونعتذر عن ترجمة المقاطع التي تروّج للسلع أو الخدمات  التجارية أو تحرّض على الكراهية أو العنف. كما يحتفظ المشروع بحق الاعتذار عن إنجاز ترجمة لأي سبب من الأسباب.
نفضل المقاطع القصيرة الطول العالية الجودة على المقاطع الطويلة وغير الواضحة من حيث تسجيل الصوت. وينبغي من المرشح أن يمدنا بنص الحوار أو شرح العبارات الصعبة اذا مست الحاجة إلى ذلك.  كما يشترط على المستفيدين من خدمتنا المجّانية أن يقرّوا  بفضل مشروع جامعة كاليفورنيا بلوس أنجلس للترجمة المرئية والمترجم أو المترجمين الأفراد في الشارة النهاية للمقطع. ويجب أن يظهر في الشارة النهاية النص الآتي بالإنجليزية :
The contents of these captions were developed under grant # P015A180161 from the U.S. Department of Education. However, those contents do not necessarily represent the policy of the U.S. Department of Education, and you should not assume endorsement by the Federal Government
 مشروع جامعة كاليفورنيا بلوس أنجلس للترجمة المرئية يرعاه مركز دراسات الشرق الأدنى في جامعة كاليفورنيا بلوس أنجلس بدعم منحة من وزارة التربية والتعليم الأمريكية وهو مشروع تعليمي وثقافي مستقل ومحايد وغير تابع لأية مؤسسة أو وجهة رسمية أخرى.